Frauenlyrik
aus China
定风波 |
Ding Feng Bo |
| 不是无心惜落花。 | Nicht dass ich nicht in der Stimmung wäre, die gefallenen Blüten zu bedauern |
| 落花无意恋春华。 | Doch die gefallenen Blüten zeigen keine Lust, die Pracht des Frühlings zu bewundern |
| 昨日盈盈枝上笑。 | Gestern waren die Zweige noch voll von ihrem Lächeln |
| 谁道。 | Wer hätte gedacht |
| 今朝吹去落谁家。 | Dass sie heute Morgen auf ein anderes Haus fallen würden |
| 把酒临风千种恨。 | Ich hebe mein Weinglas im Wind, spüre tausendfache Reue |
| 难问。 | Frage nicht |
| 梦回云散见无涯。 | Als ich aus einem Traum erwache sind die Wolken verschwunden, ich sehe grenzenlos weit |
| 妙舞清歌谁是主。 | Schöne Tänze, klare Lieder, wer könnte der Gastgeber sein |
| 回顾。 | Ich drehe mich um |
| 高城不见夕阳斜。 | Hinter den hohen Mauern ist die untergehende Sonne nicht zu sehen |